Home > Giáo Dục > ĐỘ TA KHÔNG ĐỘ NÀNG | Dịch Ngựa Lời Bài Hát | Reaction

ĐỘ TA KHÔNG ĐỘ NÀNG | Dịch Ngựa Lời Bài Hát | Reaction



yo!
thề là clip lần này làm quá cực luôn huhu. ko biết có được độ cho nhiều views ko chứ vừa dài, vừa thủ công mỹ nghệ quá chừng!!! đây chiếc clip dịch ngựa hot trend Độ Ta Không Đô Nàng, kèm chút reaction nhẹ cho phiên bản gốc lời Trung dịch ra Việt bởi Noãn Mộc.

lời dịch: Noãn Mộc –

chiếc podcast về Tiếng Anh Đệm dựa trend của Giang Coco:

chillax!

hana

——————–
✪ Business inquiries: work@hanaslexis.com
✪ Subscribe:

➥ Vào chơi:
Fb:
IG: hana.s.lexis

➥ #hanaslexis #dotakhongdonang #dichngua
———————————————-/————-
© Bản quyền thuộc về Hana’s Lexis
© Copyright by Hana’s Lexis ☞ Do not Reup

Nguồn: https://summerlyn-apts.com

Xem thêm bài viết khác: https://summerlyn-apts.com/giao-duc/

20 Responses

  1. Hana's Lexis

    Lời dịch nhoe: *THEO CÁCH HIỂU MỘT NGƯỜI TÂY BÌNH THƯỜNG, KHÔNG PHẢI HỌC GIẢ PHẬT PHÁP HÀN LÂM*

    Bảy năm rồi..

    = It's been 7 years

    Nhưng vẫn không thấy một lời từ biệt

    = Still not a single farewell

    Trong chùa này cũng không còn thấy hoa Bỉ Ngạn

    = No more sign of red spider lilies in this temple

    Chỉ còn duy nhất gốc Bồ Đề

    = The trunk of the sacred fig tree is the last thing standing

    Ta hỏi Phật

    = I inquire of the Buddha

    Ngài tại sao độ ta mà không độ nàng ấy?

    = How come you bestowed blessings upon me, but not her?

    Tại sao a?

    = Why so?

    Những gì ta còn lại từ vài kiếp trước

    = What has persisted since some previous generations

    Chỉ là những vướng bận không dứt

    = is only these incessant feelings of lamentation

    Tiểu tăng quay đầu lại rồi sao?

    = Little monk, you've finally turned around?

    Tiếng tụng kinh dần trở nên khàn khàn

    = The sound of invocations has gradually turned hoarse

    Chùa này không còn nàng ấy

    = Her presence in this temple has faded

    Bồ đề không độ nàng ấy

    = The Bodhi tree didn't offer its blessings

    Vài quyển kinh thư cũng khó giữ

    = Just a few scriptures won't be able to hold back

    Cả một sân nở đầy hoa Bỉ Ngạn

    = a yard full of flourishing red spider lilies

    Nàng rời khỏi ngôi nhà này

    = You left this dwelling

    Khiến yêu hận không có nơi giãi bày
    = robbing joy and hatred of a place to manifest

    Còn có thể quay đầu lại sao?
    = Turning back is now out of the question

    Nhìn nàng nở nụ cười
    = Watching your lips curl into a smile

    Liệu có thể cởi xuống áo cà sa

    = Is it possible to take off the saffron robe?

    Trả lại cho nàng một mái nhà
    = To return to you a place called home

    Tại sao độ ta mà không độ nàng ấy?

    = Why bestow blessings upon me, but not her?

    Ta không thể thay đổi quyết tâm

    = I can't abandon my credo

    Cũng không nghe được lời từ biệt
    = nor be given a valediction

    Lúc này bên ngoài chùa đã là mùa nào rồi?

    = What season is it now outside the temple?

    Hồ Điệp chẳng thể có đôi

    = Butterflies can't be a pair

    Ta đã sớm quy y nơi cửa Phật
    = I have long been ordained a monk in the monastery

    Đoạn tuyệt mọi chấp niệm hồng trần

    = Purged myself of disordered passions

    Nàng trồng đầy hoa Bỉ Ngạn dâng lên Phật

    = You sowed the seeds of red spider lilies as oblation to the Buddha

    Cũng khó mà thay đổi được Phật gia Phổ Đà

    = Still couldn't sway His resolution

    Ta không hiểu thế nào là trần duyên

    = I couldn't comprehend what they mean by the red thread of fate

    Chỉ biết bên nàng thật hạnh phúc

    = I only knew jubilation from staying next to you

    Nàng không còn ở trang viên đó nữa
    = You're no longer in the residence

    Ta mới hiểu được nước mắt thật mặn đắng
    = I can now taste the bitterness in the tears I shed

    Tiếng chuông chạng vạng đã không còn

    = Long gone are the peals of the bell at twilight

    Linh hồn phải làm sao để có thể siêu độ

    = How to mollify the soul in the afterlife

    Quên đi những con đường trần thế đã qua

    = and help it banish memories of the roads it's roamed

    Tiếc nuối vì không thể chăm sóc

    = Pangs of remorse for neglecting you

    Không còn gìn giữ thanh quy

    = No longer uphold the precepts

    Ở nơi không có Bỉ Ngạn tung bay

    = At a place devoid of red spider lilies fluttering about

    Mới nhận ra tương tư chất chứa

    = Only then did I realize the perturbation in my mind

    Đã không thể nào đuổi theo được nữa

    = Too late to chase after

    Nàng chết bên bờ hồ ngắm nhìn ra biên cương

    = You have passed away by the lakeside overlooking the distant border

    Ta sao có thể vô tình vô ái

    = How can I turn a blind eye

    Kiếp sau sẽ không lại làm tăng
    = Won't reincarnate as a monk

    Khăn trùm đầu đỏ rực sẽ chỉ đội lên cho nàng

    = The flaming red veil will be reserved only for you

    Gió vẫn đang thổi
    = The wind is still gusting

    Làm hỗn loạn tuổi trẻ của ai

    = throwing whose youth into disarray

    Chàng ấy giữ lại tóc dài

    = He kept a long lock of hair

    Cất mõ đi

    = Stored away the singing bowl

    Dưới cây Bồ Đề không còn nàng ấy

    = Under the Bodhi tree she's nowhere to be seen

    Qua thêm vài mùa hạ

    = A few summers have elapsed

    Mắt vẫn còn đỏ sao?

    = Why my eyes are still bleary?

    Nàng ấy đã không còn nữa rồi

    = She has vanished from this earth

    Chuông sớm vang lên vài tiếng

    = The morning bell chimes a few times

    Không độ thế gian phồn hoa

    = without blessings to the teeming world

    Ta cúi nhẹ đầu khẽ cười

    = I cast a glance downward with a hint of a smile

    Không còn được thấy mái tóc dài của nàng

    = No more sight of your long hair to behold

    Cười hỏi Phật tổ a

    = Smilingly inquire of the Buddha

    Độ qua ngàn vạn chúng sinh

    = Bestowing blessings upon the whole world

    Tại sao độ ta mà không độ nàng ấy?

    = why upon me but exclude her?

  2. Linh Le

    em nghĩ chị ko nên dịch những bài mà đã được vietsub,vì bài này khi dịch sang tiếng Việt đã không còn cái ý nghĩa gốc của lời bài hát nữa rồi ạ,,,,,

  3. NgocHanh Dang

    🙏I do enjoy a high standard of learning something from your videos! Thật thú vị! Con giỏi lắm, cám ơn con nhé. Chắc hẳn con thấy cô trong danh sách Fans thân ái của con chứ nhỉ 😉

  4. Happy_Unknown Star

    Sao mình hok nghe đc podcast ta. Hết clip coi rồi. Giờ tìm link podcast của hana để nghe

Leave a Reply